Amago de sonrisa, de Alexánder Shúrbanov
La Tortuga Búlgara es un pequeño y ambicioso proyecto editorial que nace, en palabras de sus responsables «ante la necesidad de dar voz en español a literaturas y lenguas de escasa difusión. Aunque tenemos especial apego a la literatura búlgara contemporánea, damos también cabida a otras lenguas eslavas y del este de Europa. Nuestras ediciones de poesía son bilingües para ser fieles al autor y a su timbre original».
Su amor a la palabra, al libro que las contiene y su respeto al lector, quedan debidamente reflejados en sus bellas ediciones, sencillas y elegantes, que incrementan el placer de la lectura.
Presentamos algunos textos del poeta, profesor y traductor Alexánder Shúrbanov (Sofía, 1941), pertenecientes a su libro Amago de sonrisa, en versión a cargo de Marco Vidal González, revisada por Katya Gérova.
Es la poesía de Shúrbanov una poesía urbana, de la miniatura, de la observación compasiva de aquello que suele quedar fuera de foco en líricas ampulosas llenas de buenas intenciones. Una poesía comprometida, pero no con los grandes ideales, sino con los objetos, las situaciones y los encuentros que propicia un día a día habitado por niños, pájaros y sobre todo, árboles, muchos árboles silenciosos, arraigados, cimbreantes y capaces de ofrecer el amparo que nos niegan los monumentos de granito, los brindis al sol y los cantos a la patria.
Extranjero
Un flamenco rosa se posa
–quién sabe de dónde habrá venido–
cerca de los lagos de Burgás:
patas largas
fino cuello
rosa belleza de otro mundo,
frágil y decadente reminiscencia
para el sentido común del paisano.
Pero esta naturaleza lo aferra
con morbidez, torpe,
sus toscos dedos
procuran
no herirle.
Con los árboles estoy en paz
A su lado me dirijo
después de cada batalla
como hacia aliados
que sé que nunca me traicionarán.
Me acogen siempre con pájaros.
Nada me piden.
Su amor obvia
explicaciones.
Fraternal y taciturno.
No sé por qué
lo mereciera.
Rama
Una rama frente a mi ventana
tiembla desesperada.
Antes de levantar la vista
allí había un pájaro.
El árbol: este andrógino indestructible
Autoengendrado en la tierra de mi umbral
y autofecundado:
mira, ya empieza a madurar
la primera fruta dorada
en la cima de su gloria verde.
Él solito.
No necesita nada más:
le basta con un poquito de sol,
lluvia
y compasión humana.
Ficha técnica
Amago de sonrisas
Alexánder Shúrbanov
Trad. Marcos Vidal González.
Edición bilingüe.
La Tortuga Búlgara, 2024
ExTratos Dramáticos, de Pedro Albuquerque
Presentamos algunos poemas del poeta portugués Pedro Albuquerque (Aveiro, 1992), en su idioma original y traducción al castellano del propio autor. Su poema Dicta-Dores, que aquí mostramos, fue premiado en el concurso Poesia na Corda. Los otros, pertenecen a su libro ExTratos Dramáticos (2022), nominado a Libro de Poesía del Año en Portugal.
DITA-DORES
Porque o pássaro voa
Damos o pátio ao cão
Porque o cão corre
Damos-lhe um portão
Porque o portão se abre
Damos-lhe um trinco
Porquê?
DITA-DORES
Porque el pájaro vuela
Le damos el patio al perro
Porque el perro corre
Le damos una puerta
Porque la puerta se abre
Le damos un pestillo
¿Por qué?
AQUELA RUA À DIREITA
Aquela rua à direita
Plena de jornais e vitrinas
Vaza o aroma dos álamos
Entre as margens do alcatrão
Aquela rua à direita
Como manta do teu lado corrida
É a rua à esquerda da minha.
ESA CALLE A LA DERECHA
Esa calle a la derecha
Llena de periódicos y escaparates
Vacía el aroma de los álamos
Entre los bordes del alquitrán
Esa calle a la derecha
Como manta corrida de tu lado
Es la calle a la izquierda de la mía.
FOSTE
Foste a vida que me passou
Foste o tempo e a hora marcada
Foste a albufeira e a monção
Onde de tudo nada foste
O amanhã e o que vivo
Foste as minhas mãos no campo
A enxada a foice e o crivo
As flores doces e os frutos sãos
Meu tambor meu sino
Meu carvão foste o fio franco o fio
Num nó esgaço o veleiro sem vela
Na vaga hesitado foste
A luz que reluz e me gasta
Foste tudo o que me castra
Foste o fim que por mim alastra
E o que alastra no enoitecer da vida
A morte abafa
Foste como foste
E como foste, fui.
FUISTE
Fuiste la vida que me pasó
Fuiste el tiempo y la hora marcada
Fuiste el embalse y el monzón
Donde de todo nada fuiste
El mañana y lo que vivo
Fuiste mis manos en el campo
La azada, la hoz y, el cedazo
Las flores dulces y los frutos sanos
Mi tambor, mi campana
Mi carbón, fuiste el hilo franco, el hilo
En un nudo desgarrado, el velero sin vela
En la ola, dudoso fuiste
La luz que reluce y me desgasta
Fuiste todo lo que me castra
Fuiste el fin que por mí se extiende
Y lo que se extiende en el anochecer de la vida
La muerte sofoca
Fuiste como fuiste
Y como fuiste, fui.
PERDIDO
A simplicidade das rosáceas
O cantar dos grilos
O cheiro a mercúrio nas terras
Os carros sujos e as casas velhas
O sol vago
A manhã atrasada
Os cães calados na largura da estrada
Tudo me fala tudo me extasia
Como se amanhã não estivesse cá
Ou novamente não houvesse dia.
PERDIDO
La simplicidad de las rosáceas
El cantar de los grillos
El olor a mercurio en las tierras
Los coches sucios y las casas viejas
El sol vago
La mañana atrasada
Los perros callados en la anchura de la carretera
Todo me habla, todo me extasía
Como si mañana no estuviera aquí
O nuevamente no hubiera día.
Ficha técnica
ExTratos Dramáticos
Pedro Albuquerque.
Cordel d’ Prata, 2022.
Comentarios sin respuestas