
CELEBRACIÓN A la mierda con Freud. FRANCISCO UMBRAL. Mortal y rosa. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. A la mierda con Neruda. Tamos equí pa celebrar y la celebración llámase «Walt Whitman» And to die is different from what any one supposed, and luckier tu cánteste y celébreste viviendo fixisti un cantar de ti mesma faciendo palabres con coses inversu actu ilocucionariu y yo quiero cantate a ti mesma mesmamente a ti toos somos cualquiera cierto ye conque namás peñero les palabres que te brotaron alcuando And here you are the mothers’ laps ye to’l mio verbu y si canto al to ser tu cantes al to ser y toca, claro, celebrar Lovers of me, bafflers of graves y por eso baillamos cumbia con Walt Whitman La cumbia ye’l nuevu punk la cumbia ye revolución l’alegría ye revolución vamos imponenos l’alegría y los axetivos «cósmico» y «polifónico» No doubt I have died myself ten thousand times before la mio capitana Y no quiero llantos. La muerte hay que mirarla cara a cara Federico sabíalo (They do not know how immortal, but I know) Federico tamién baillaba con W. W. Y tú, bello Walt Whitman, duerme a orillas del Hudson con la barba hacia el polo y las manos abiertas y por eso tamos obligaos a la felicidá madre qué meyor homenaxe And as to you Death, and you bitter hug of mortality, it is idle to try to alarm me nun vamos renunciar a la risa nun vamos renunciar a la lluz. Anque yá nun lo podamos compartir. [Cantar de ti mesma (2021)] CELEBRACIÓN A la mierda con Freud. FRANCISCO UMBRAL. Mortal y rosa. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. A la mierda con Neruda. Estamos aquí para celebrar y la celebración se llama «Walt Whitman» And to die is different from what any one supposed, and luckier tú te cantas y te celebras viviendo hiciste un canto de ti misma haciendo palabras con cosas inverso acto ilocucionario y yo quiero cantarte a ti misma mismamente a ti todos somos cualquiera cierto es conque tan solo tamizo las palabras que te brotaron un día And here you are the mothers’ laps es tuyo mi verbo y si canto a tu ser tú cantas a tu ser y toca, claro, celebrar Lovers of me, bafflers of graves y por eso bailamos cumbia con Walt Whitman La cumbia es el nuevo punk la cumbia es revolución la alegría es revolución nos impondremos la alegría y los adjetivos «cósmico» y «polifónico» No doubt I have died myself ten thousand times before mi capitana Y no quiero llantos. La muerte hay que mirarla cara a cara Federico lo sabía (They do not know how immortal, but I know) Federico también bailaba con W. W. Y tú, bello Walt Whitman, duerme a orillas del Hudson con la barba hacia el polo y las manos abiertas y por eso estamos obligados a la felicidad madre qué mejor homenaje And as to you Death, and you bitter hug of mortality, it is idle to try to alarm me no renunciaremos a la risa no renunciaremos a la luz. Aunque ya no lo podamos compartir. [Cantar de ti mesma (2021)]

ALLUMAMIENTU There is a light that never goes out [Hai una lluz que nunca muerre] THE SMITHS. Yá llega'l momentu (al fin pueo usar el presente anque nun sea presente) del allumamientu, yá lo siento, yá lo presiento, yá lo presento, l'allumamientu, el cantu final del cisne de los estanques interiores, la convocatoria oficiosa de tolos espíritus, allumar, dar lluz, dar a lluz, pasar de lo escuro a lo lluminoso, abandonar la opacidá líquida y entregase, albentestate, a l'atmósfera fría y áspera, llume, llega la llume al llar, relluma una lluz más en mundu, como la lluz del avión que mio güelu pilotaba camín de Nueva York, la lluz qu'unviaba en forma de carta cada día de la so vida al otru llau de la mar, la so ausencia inasumible, la lluz divina que guiaba a to güelu en Roma, caleyando pel Trastévere na nueche escura del cuerpu, la lluz ínfima cola que to güela relleía a les escondidielles infinites veces los cuatro llibros que tenía, la lluz fosfórea de los fueos fatuos de tolos cementerios del mundu, la lluz del fueu embaxo nuna cabana de Ceḷḷero qu'atizó mio güela en 1950 pa poder vete mañana, la lluz negra del cascu que mio güilo baxaba a la mina cada día, como una cruel y clara prótesis, la lluz arbórea y móvil que veneraben inciertes tribus vieyes, la lluz definitiva, toles lluces que te crearon, qu'allumen un camín intrínsecamente escuru, la lluz espandiéndose a contracorriente de la gravedá, lluces en forma d'áscuara vieya que se xunten y marquen una dirección, un puntu cardinal, una sienda cargada de güesos, quiciabes, una estela lluminosa, al cabu, y toos, toos nosotros, toos xuntos, caminando ciegos hacia la lluz. [Allumamientu (2019)] ALUMBRAMIENTO There is a light that never goes out [Hay una luz que nunca se apaga] THE SMITHS. Ya llega el momento (al fin puedo usar el presente aunque no sea presente) del alumbramiento, ya lo siento, ya lo presiento, ya lo presento, el alumbramiento, el canto final del cisne de los estanques interiores, la convocatoria oficiosa de todos los espíritus, alumbrar, dar luz, dar a luz, pasar de lo oscuro a lo luminoso, abandonar la opacidad líquida y entregarse, a la intemperie, a la atmósfera fría y áspera, lumbre, llega la lumbre al hogar, relumbra una luz más en el mundo, como la luz del avión que mi abuelo pilotaba en dirección a Nueva York, la luz que enviaba en forma de carta cada día de su vida al otro lado de la mar, su ausencia inasumible, la luz divina que guiaba a tu abuelo en Roma, caminando por el Trastévere en la noche oscura del cuerpo, la luz ínfima con la que tu abuela releía furtivamente infinitas veces los cuatro libros que tenía, la luz fosfórea de los fuegos fatuos de todos los cementerios del mundo, la luz de la hoguera en una cabana de Ceḷḷero que avivó mi abuela en 1950 para poder verte mañana, la luz negra del casco que mi güilo bajaba a la mina cada día, como una cruel y clara prótesis, la luz arbórea y móvil que veneraban inciertas tribus antiguas, la luz definitiva, todas las luces que te crearon, que alumbran un camino intrínsecamente oscuro, la luz expandiéndose a contracorriente de la gravedad, luces en forma de ascua antigua que se juntan y marcan una dirección, un punto cardinal, una senda cargada de huesos, quizás, una estela luminosa, al cabo, y todos, todos nosotros, todos juntos, caminando ciegos hacia la luz. [Allumamientu (2019)]

LO MEYOR DE TOO lo meyor de too yera cuando tovía yeres quien a llevame a xocostrines tu l’héroe l’únicu infalible peles nueches facíemos un enguedeyu de piernes na cama, yeren pá, ma, Diego, yera too tan pequeño que cabía nuna sábana qué prestoso que too sea tan pequeño que nun haya más llendes que’l cantu’l colchón que nun haya más abellugu que’l to brazu que les nueches nunca sean llargues nin fríes nin vacies lo meyor de too yera cuando too yera tan cenciello como trancar la puerta y nun t’afogar tantes coses yeren lo meyor de too [Toles siendes (2005)] LO MEJOR DE TODO [traducción de José Luis Piquero] lo mejor de todo era cuando aún eras capaz de llevarme a hombros tú el héroe único infalible por las noches hacíamos un lío de piernas en la cama, eran papá, mamá, Diego, era todo tan pequeño que cabía en una sábana, qué gusto que todo sea tan pequeño que no haya más límites que el canto del colchón que no haya más refugio que tu brazo que las noches nunca sean largas ni frías ni vacías lo mejor de todo era cuando todo era tan sencillo como cerrar la puerta y no ahogarte tantas cosas eran lo mejor de todo [Toles siendes (2005)]

KIND OF BLUE «So What» mientres te pienso, futura, futuru, veo detrás del ventanal, un gran ventanal qu'adorna'l nuestru salón, les lluces d'un árbol de navidá, les lluces, tamién, de los coches que penetren na escuridá de l'autopista, les lluces de tres o cuatro ventanes que refuguen la densidá del sueñu, la lluz resiste nun mediu hostil, ye una presencia non invitada, non requerida nesta celebración de lo negro, «Freddie Freeloader» mientres te pienso, faroles disperses tamién, y una música azul detrás de mi, tantísimes coses detrás de mi, un coche veloz, fugaz, a ónde dirán los coches, nesta nueche violeta d'iviernu, el techu crez de manera inalmisible, a ónde dirán los coches, el ventanal ye una pantalla que proyecta ficción, la vida, l'esterior, el mayor exemplu d'irrealidá, ensin saber si soi espectador o actor, quiciabes, «Blue in Green» mientres te pienso, haya un ser n'otra ventana, pensándome, viéndome, viéndome como un personaxe o como un espectador, «All Blues» telón de cristal, opacu na tresparencia, el cristal que recueye'l calor de la casa, tornando'l fríu de fuera y sobre too la irrealidá, la inasumible ficción del mundu que se desarrolla nes cais, nes carreteres, na autopista que muerre equí delantre, a ónde dirán los coches, miro p'atrás y veo la puerta que me fai vulnerable, la puerta pela que pue entrar el que m'observa, el pequeñu dios facedor d'histories que tien la potestá de mover los filos que m'aten a la realidá, «Flamenco Sketches» de la que soi tan poco amu como de tolo que m'arrodia, too se vuelve esférico, mientres te pienso, la perspectiva ye voluble, como mercuriu dócil y vuelve'l mieu a cayer cayer cayer porque'l suelu funde, cayer al fríu, a la sanción colectiva, al güeyu infame [Allumamientu (2019)] KIND OF BLUE «So What» mientras te pienso, futura, futuro, veo detrás del ventanal, un gran ventanal que adorna nuestro salón, las luces de un árbol de navidad, las luces, también, de los coches que penetran en la oscuridad de la autopista, las luces de tres o cuatro ventanas que rechazan la densidad del sueño, la luz resiste en un medio hostil, es una presencia no invitada, no requerida en esta celebración de lo negro, «Freddie Freeloader» mientras te pienso, farolas dispersas también, y una música azul detrás de mí, tantísimes coses detrás de mí, un coche veloz, fugaz, a dónde irán los coches, en esta noche violeta de invierno, el techo crece de manera inadmisible, a dónde irán los coches, el ventanal es una pantalla que proyecta ficción, la vida, el exterior, el mayor ejemplo de irrealidad, sin saber si soy espectador o actor, quizás, «Blue in Green» mientras te pienso, haya un ser en otra ventana, pensándome, viéndome, viéndome como un personaje o como un espectador, «All Blues» telón de cristal, opaco en la transparencia, el cristal que recoge el calor de la casa, ahuyentando el frío de fuera y sobre todo la irrealidad, la inasumible ficción del mundo que se desarrolla en las calles, en las carreteras, en la autopista que muere aquí delante, a dónde irán los coches, miro hacia atrás y veo la puerta que me hace vulnerable, la puerta por la que puede entrar el que me observa, el pequeño dios hacedor de historias que tiene la potestad de mover los hilos que me atan a la realidad, «Flamenco Sketches» de la que soy tan poco dueño como de todo lo que me rodea, todo se vuelve esférico, mientras te pienso, la perspectiva es voluble, como mercurio dócil y vuelve el miedo a caer caer caer porque el suelo se hunde, caer al frío, a la sanción colectiva, al ojo infame [Allumamientu (2019)]
Pablo Texón Castañón (1977, Felechosa) es un escritor en asturiano, licenciado en Filología Asturiana y profesor de Asturiano y de Lengua Castellana y Literatura. En 2018, su poemario Allumamientu fue galardonado con el Premiu Xuan María Acebal y sería editado por Ediciones Trabe en el año 2019. Lo mismo ocurriría con Cantar de ti mesma, en el 2021, que sería publicado por la misma editorial un año después.
Comentarios sin respuestas